Monday, February 16, 2026

15. ఇటు సాహసములు

 


15. ఇటు సాహసములు

 స్వాతి తిరునాళ్ మహారాజు రచించిన ఇటు సాహసములు యాల కీర్తన (పదం) యొక్క వివరణ 17  -02 -2026

కీర్తన వివరాలు

  • రాగము: సైంధవి

  • తాళము: ఆది తాళము

  • భాష: తెలుగు


పల్లవి

"ఇటు సాహసములు యాల నాపై సక్కనిసామి"

  • ప్రతిపదార్థము:

    • ఇటు: ఈ విధమైన

    • సాహసములు: తొందరపాటు పనులు / సాహసకృత్యాలు

    • యాల (ఏల): ఎందుకు?

    • నాపై: నా మీద

    • సక్కనిసామి (చక్కని స్వామి): అందగాడవైన ఓ నాథా!

  • తాత్పర్యము: ఓ సౌందర్యవంతుడవైన నా స్వామీ! నా పట్ల ఇంత తొందరపాటు  ఎందుకు ప్రదర్శిస్తున్నావు?

  • విశేషము: ఇక్కడ నాయిక తన నాయకుడి (పద్మనాభస్వామి) యొక్క అపరిమితమైన ఉత్సాహాన్ని లేదా తొందరపాటును మెల్లగా ప్రశ్నిస్తోంది.


అనుపల్లవి

"ఇట్లు వగలు తాళ నాతరమా"

  • ప్రతిపదార్థము:

    • ఇట్లు: ఇటువంటి

    • వగలు: విలాసాలు / చేష్టలు / శృంగార భంగిమలు

    • తాళ: భరించుటకు / ఓర్చుకొనుటకు

    • నాతరమా: నా వల్ల అవుతుందా? (నా వశమా?)

  • తాత్పర్యము: నీవు చేసే ఇటువంటి శృంగార చేష్టలను భరించడం నా తరమా? (నేను భరించలేను అని భావం).

  • విశేషము: నాయిక తన అసమర్థతను తెలుపుతూ, నాయకుడిని కాస్త నిదానించమని కోరుతోంది.


చరణము 1

"ఇక చిన్నదాన నేను మగవారిని ముఖము

ఎరుగకనేయున్నాను వగకాసరి నీకిది మేర

గాదే వలపు న్యాయమెరుగు నాసామి"

  • ప్రతిపదార్థము:

    • ఇక చిన్నదాన నేను: నేను ఇంకా చిన్నపిల్లను (వయసులో చిన్నదాన్ని).

    • మగవారిని ముఖము ఎరుగకనేయున్నాను: పురుషుల సాంగత్యం గానీ, వారి మనస్తత్వం గానీ తెలియని ముగ్ధను.

    • వగకాసరి (వగకాడవు): విలాసవంతుడా!

    • నీకిది మేర గాదే: ఇది నీకు తగదు / ఇది పద్ధతి కాదు.

    • వలపు న్యాయమెరుగు: ప్రేమలో న్యాయాన్యాయాల విచక్షణ ఉండదు (కానీ నా స్థితిని గమనించు).

  • తాత్పర్యము: నేను ఇంకా యుక్తవయస్సులోకి రాని చిన్నదాన్ని. పురుషుల ముఖమెరుగని ముగ్ధను. ఓ విలాసవంతుడా! నన్ను చూడకుండానే, నా ఇష్టాఇష్టాలు తెలుసుకోకుండానే ఇలా ప్రవర్తించడం నీకు తగదు. ప్రేమలో పడి కాలయాపన చేయకు, అలాగే ప్రేమ క్రీడలో న్యాయాన్యాయాల ప్రసక్తి లేకపోయినా, నా పరిస్థితిని అర్థం చేసుకో.

  • విశేషము: ఈ చరణంలో నాయిక తన 'ముగ్ధ' (Adolescent) స్థితిని వివరిస్తూ, నాయకుడికి తన సుకుమారత్వాన్ని గుర్తుచేస్తోంది.


    చరణము 2

    "మనసు రంజితమయ్యే నీకు తగినమగువతో

    ఈ వగలుంచవలను వినవయ్యా నా పలుకులు

    ఈ వేళను వింతలు చాలు చాలు నాస్వామి"

    • ప్రతిపదార్థము:

      • మనసు రంజితమయ్యే: నీ మనసుకి ఆనందం కలిగించేలా.

      • నీకు తగిన మగువతో: నీకు సరిజోడైన స్త్రీతో.

      • ఈ వగలుంచవలను: ఈ విలాసాలను లేదా శృంగార చేష్టలను వారి వద్ద ఉంచుకో (చూపించు).

      • వినవయ్యా నా పలుకులు: నా మాటలు కొంచెం విను.

      • ఈ వేళను వింతలు: ప్రస్తుతానికి ఈ విడ్డూరపు పనులు.

      • చాలు చాలు: ఇక ఆపు, చాలు.

    • తాత్పర్యము:

      ఓ స్వామీ! మన ఇద్దరి మనసులు కలిసినప్పటికీ, నేను ఇంకా చిన్నదాన్ని కాబట్టి నా విన్నపాన్ని ఆలకించు. నీ మనసును రంజింపజేయగల తగిన వయసున్న స్త్రీ వద్ద నీ విన్యాసాలను చూపించు. ప్రస్తుతానికి ఈ వింత చేష్టలు, అల్లరి పనులు చాలు, వాటిని ఇక ఆపుము.

    • విశేషము:

      నాయిక తన అసమర్థతను వ్యక్తపరుస్తూనే, నాయకుడి చిలిపి పనులను సున్నితంగా వద్దు అని వారిస్తోంది.


    చరణము 3

    "సరసజనేత్రుడ నీకరుణవల్ల చాల

    యౌవనము వచ్చేనాడు మరుకేళిలో నే నిను

    లాలింతును సరసపంకజనాభ నాసామి"

    • ప్రతిపదార్థము:

      • సరసజనేత్రుడ: తామర రేకుల వంటి కన్నులు కలవాడా (సరసిజనేత్రుడా).

      • నీ కరుణ వల్ల: నీ దయ వల్ల.

      • చాల యౌవనము వచ్చేనాడు: నాకు సంపూర్ణమైన యవ్వనం వచ్చినప్పుడు.

      • మరుకేళిలో: శృంగార క్రీడలలో.

      • నిను లాలింతును: నిన్ను సంతోషపెడతాను/లాలిస్తాను.

      • సరస పంకజనాభ: సరసమైన పద్మనాభ స్వామి (పద్మము నాభియందు కలవాడు).

    • తాత్పర్యము:

      ఓ అందమైన కన్నులు కలవాడా! ఓ పంకజనాభ! నీ కృప వల్ల నేను ఎదుగుతున్నాను. నాకు తగిన యవ్వనం వచ్చిననాడు, తప్పకుండా శృంగార క్రీడలలో నిన్ను అలరించి, లాలిస్తాను. అంతవరకు ఓపిక పట్టమని నాయిక ప్రార్థిస్తోంది.

    • విశేషము:

      ఇక్కడ స్వాతి తిరునాళ్ మహారాజు తన ఇష్టదైవమైన పద్మనాభస్వామిని (ముద్ర) సంబోధిస్తూ నాయిక యొక్క భావాలను అత్యంత మధురంగా చిత్రించారు.




No comments:

Post a Comment

29. కానానే బజాయీ బాంసురీ

 ఇది    స్వాతి తిరునాళ్ మహారాజు రచించిన హిందుస్తానీ శైలి కీర్తన. ఇది సాధారణంగా మిశ్ర ఖమాజ్ రాగంలో, ఆది తాళం లో ఆలపించబడుతుంది.  రాగం: మిశ్...