15. ఇటు సాహసములు
స్వాతి తిరునాళ్ మహారాజు రచించిన ఇటు సాహసములు యాల కీర్తన (పదం) యొక్క వివరణ 17 -02 -2026
కీర్తన వివరాలు
రాగము: సైంధవి
తాళము: ఆది తాళము
భాష: తెలుగు
పల్లవి
"ఇటు సాహసములు యాల నాపై సక్కనిసామి"
ప్రతిపదార్థము:
ఇటు: ఈ విధమైన
సాహసములు: తొందరపాటు పనులు / సాహసకృత్యాలు
యాల (ఏల): ఎందుకు?
నాపై: నా మీద
సక్కనిసామి (చక్కని స్వామి): అందగాడవైన ఓ నాథా!
తాత్పర్యము: ఓ సౌందర్యవంతుడవైన నా స్వామీ! నా పట్ల ఇంత తొందరపాటు ఎందుకు ప్రదర్శిస్తున్నావు?
విశేషము: ఇక్కడ నాయిక తన నాయకుడి (పద్మనాభస్వామి) యొక్క అపరిమితమైన ఉత్సాహాన్ని లేదా తొందరపాటును మెల్లగా ప్రశ్నిస్తోంది.
అనుపల్లవి
"ఇట్లు వగలు తాళ నాతరమా"
ప్రతిపదార్థము:
ఇట్లు: ఇటువంటి
వగలు: విలాసాలు / చేష్టలు / శృంగార భంగిమలు
తాళ: భరించుటకు / ఓర్చుకొనుటకు
నాతరమా: నా వల్ల అవుతుందా? (నా వశమా?)
తాత్పర్యము: నీవు చేసే ఇటువంటి శృంగార చేష్టలను భరించడం నా తరమా? (నేను భరించలేను అని భావం).
విశేషము: నాయిక తన అసమర్థతను తెలుపుతూ, నాయకుడిని కాస్త నిదానించమని కోరుతోంది.
చరణము 1
"ఇక చిన్నదాన నేను మగవారిని ముఖము
ఎరుగకనేయున్నాను వగకాసరి నీకిది మేర
గాదే వలపు న్యాయమెరుగు నాసామి"
ప్రతిపదార్థము:
ఇక చిన్నదాన నేను: నేను ఇంకా చిన్నపిల్లను (వయసులో చిన్నదాన్ని).
మగవారిని ముఖము ఎరుగకనేయున్నాను: పురుషుల సాంగత్యం గానీ, వారి మనస్తత్వం గానీ తెలియని ముగ్ధను.
వగకాసరి (వగకాడవు): విలాసవంతుడా!
నీకిది మేర గాదే: ఇది నీకు తగదు / ఇది పద్ధతి కాదు.
వలపు న్యాయమెరుగు: ప్రేమలో న్యాయాన్యాయాల విచక్షణ ఉండదు (కానీ నా స్థితిని గమనించు).
తాత్పర్యము: నేను ఇంకా యుక్తవయస్సులోకి రాని చిన్నదాన్ని. పురుషుల ముఖమెరుగని ముగ్ధను. ఓ విలాసవంతుడా! నన్ను చూడకుండానే, నా ఇష్టాఇష్టాలు తెలుసుకోకుండానే ఇలా ప్రవర్తించడం నీకు తగదు. ప్రేమలో పడి కాలయాపన చేయకు, అలాగే ప్రేమ క్రీడలో న్యాయాన్యాయాల ప్రసక్తి లేకపోయినా, నా పరిస్థితిని అర్థం చేసుకో.
విశేషము: ఈ చరణంలో నాయిక తన 'ముగ్ధ' (Adolescent) స్థితిని వివరిస్తూ, నాయకుడికి తన సుకుమారత్వాన్ని గుర్తుచేస్తోంది.
చరణము 2
"మనసు రంజితమయ్యే నీకు తగినమగువతో
ఈ వగలుంచవలను వినవయ్యా నా పలుకులు
ఈ వేళను వింతలు చాలు చాలు నాస్వామి"
ప్రతిపదార్థము:
మనసు రంజితమయ్యే: నీ మనసుకి ఆనందం కలిగించేలా.
నీకు తగిన మగువతో: నీకు సరిజోడైన స్త్రీతో.
ఈ వగలుంచవలను: ఈ విలాసాలను లేదా శృంగార చేష్టలను వారి వద్ద ఉంచుకో (చూపించు).
వినవయ్యా నా పలుకులు: నా మాటలు కొంచెం విను.
ఈ వేళను వింతలు: ప్రస్తుతానికి ఈ విడ్డూరపు పనులు.
చాలు చాలు: ఇక ఆపు, చాలు.
తాత్పర్యము:
ఓ స్వామీ! మన ఇద్దరి మనసులు కలిసినప్పటికీ, నేను ఇంకా చిన్నదాన్ని కాబట్టి నా విన్నపాన్ని ఆలకించు. నీ మనసును రంజింపజేయగల తగిన వయసున్న స్త్రీ వద్ద నీ విన్యాసాలను చూపించు. ప్రస్తుతానికి ఈ వింత చేష్టలు, అల్లరి పనులు చాలు, వాటిని ఇక ఆపుము.
విశేషము:
నాయిక తన అసమర్థతను వ్యక్తపరుస్తూనే, నాయకుడి చిలిపి పనులను సున్నితంగా వద్దు అని వారిస్తోంది.
చరణము 3
"సరసజనేత్రుడ నీకరుణవల్ల చాల
యౌవనము వచ్చేనాడు మరుకేళిలో నే నిను
లాలింతును సరసపంకజనాభ నాసామి"
ప్రతిపదార్థము:
సరసజనేత్రుడ: తామర రేకుల వంటి కన్నులు కలవాడా (సరసిజనేత్రుడా).
నీ కరుణ వల్ల: నీ దయ వల్ల.
చాల యౌవనము వచ్చేనాడు: నాకు సంపూర్ణమైన యవ్వనం వచ్చినప్పుడు.
మరుకేళిలో: శృంగార క్రీడలలో.
నిను లాలింతును: నిన్ను సంతోషపెడతాను/లాలిస్తాను.
సరస పంకజనాభ: సరసమైన పద్మనాభ స్వామి (పద్మము నాభియందు కలవాడు).
తాత్పర్యము:
ఓ అందమైన కన్నులు కలవాడా! ఓ పంకజనాభ! నీ కృప వల్ల నేను ఎదుగుతున్నాను. నాకు తగిన యవ్వనం వచ్చిననాడు, తప్పకుండా శృంగార క్రీడలలో నిన్ను అలరించి, లాలిస్తాను. అంతవరకు ఓపిక పట్టమని నాయిక ప్రార్థిస్తోంది.
విశేషము:
ఇక్కడ స్వాతి తిరునాళ్ మహారాజు తన ఇష్టదైవమైన పద్మనాభస్వామిని (ముద్ర) సంబోధిస్తూ నాయిక యొక్క భావాలను అత్యంత మధురంగా చిత్రించారు.

No comments:
Post a Comment